So-net無料ブログ作成
  • ブログをはじめる
  • ログイン

日朝会談後のトランプ記者会見についての朝日新聞報道に思ったこと [その他]

きのうはずっとネットで米朝会談の記事や動画を追いかけていた。

「なかなかうまくいってるじゃん」てな感じで呑気に見てたんだが、夜になり "北朝鮮の非核化費用、「韓国と日本が払う」" という記事に会い、ムカ~ッと来た。

【午後詳報】トランプ氏、非核化費用「韓国と日本が」 (朝日新聞)

北朝鮮の非核化費用、「韓国と日本が払う」(17:55)
 トランプ氏は・・・・・(中略)一方、北朝鮮の非核化にかかる費用については、「韓国と日本が払う」と述べた。

「トランプめ、何をぬかしてやがる?!」であるが、こういう時には、新聞記事を鵜呑みにせず、大元のソースでトランプが正確に何と言ったか確認する必要がある。

記者会見動画 President Trump Press Conference AFTER Kim Summit In Singapore 6/12/18 (45:50 あたりから) や "Press Conference by President Trump" で確認できる。

トランプは「South Korea and Japan will pay」とは言ってない。彼の言葉は、"I think that South Korea and I think that Japan will help them very greatly: 韓国と日本が彼らを大いに助ける/支援すると私は思う" だ。

Q Mr. President, did you also discuss the cost of denuclearization and how North Korea is about to foot the bill while the crippling sanctions remain in place? I’m from (inaudible) News Agency Singapore.

THE PRESIDENT: Well, I think that South Korea and I think that Japan will help them very greatly. I think they’re prepared to help them. They know they’re going to have to help them. I think they’re going to help them very greatly. We won’t have to help them. The United States has been paying a big price in a lot of different places. But South Korea, which obviously is right next door, and Japan, which essentially is next door, they’re going to be helping them. And I think they’re going to be doing a very generous job and a terrific job. So they will be helping them.

こういうものを記事にする場合は、元の語句にできるだけ忠実に翻訳すべきだと私は思う。多少つたない訳になってもだ。

ある人間が何と発言したかという事実を伝えるうえで、help を「(費用を)払う」と訳すのと「(北朝鮮を)助ける/支援する」と訳すのじゃ大いに違う。

「助ける/支援する」と「助ける/支援すると私は思う」も違う。前者は断定だし、後者は推測だ。

朝日は21時35分付けで別の記事を出している。この記事では「払う」ではなく「助ける」が使われている。

非核化費用「韓国と日本が」 トランプ氏が会見で強調

 北朝鮮は制裁を受けており、費用を払えるのかと記者が質問。トランプ氏は「韓国と日本が大いに助けてくれると私は思う。彼らには用意があると思う」と答えた。さらに、「米国はあらゆる場所で大きな金額を支払い続けている。韓国と日本は(北朝鮮の)お隣だ」と強調した。

元のソースにぐっと近づいた。だが、重要部 "We won’t have to help them." の訳を抜かしてるのはなぜよ?